Message in a bottle
Divers :
Électronique |
Perso |
Divers
Infos : Accueil Chine | Accueil Site
Perso/Message in a bottle
Sommaire |
Un faire-part vieux de 63 ans - A 63 years old birth card (2010)

Remarque : n'ayant pas reçu l'autorisation (ni l'interdiction) des parties intéressées de publier leurs véritables identités, les noms ont été masqués sur le faire-part et modifiés dans le texte ci-dessous.
Please note: names have been obfuscated on the card and changed in the text below as I have not received permission (nor refusal either) by the interested parties to publish their names here.
Les pseudos suivants seront donc utilisés :
- fille: Karin Amelia Covington (nom de jeune fille), Karin Stanton (nom marié)
- Le père de "Karin": Randal D. Covington
- Le mari de "Karin": Steve Stanton
Following names will therefore be used in following text:
- daugther: Karin Amelia Covington (maiden name), Karin Stanton (married name)
- Karin's father: Randal D. Covington</span>
- Karin's husband: Steve Stanton
Le faire-part de naissance de 1947, illustré ci-dessus, a été retrouvé dans les documents de famille lorsque mon père est décédé en 2010. Il avait soigneusement gardé ce faire-part durant 63 ans, il est légitime de penser qu'il y attachait une signification particulière !
The 1947 birth announcement card shown above was found in the family papers when my father passed away in 2010. He had carefully kept this birth card for the past 63 years so it must have meant something special to him!
Aucune enveloppe, lettre, document, ni aucune entrée portant le nom "Covington" dans le carnet d'adresses de mes parents n'ont été trouvés et, ma mère étant atteinte de la maladie d'Alzheimer depuis environ dix ans, il m'était impossible d'obtenir plus d'informations.
There was no envelope, no other letter, no document nor an entry with the name "Covington" in my parents' address book and my mother had been suffering from Alzheimer's for about ten years so it was impossible to get any information had she any.
La seule information complémentaire était la mention "Printed in USA" au dos de la carte. En dépit de la mention "lettre suit" en bas à gauche du faire-part, je n'ai jamais trouvé cette lettre.
The only other valuable information was the "Printed in USA" mark on the back of the card.
Despite the "lettre suit" (letter follows) mention at the bottom left, I never found that letter.
Après le décès de mon père, j'ai eu le sentiment que ce faire-part de naissance ne nous "appartenait plus" et qu'il devrait trouver son nouveau domicile dans la famille "Covington". J'ai commencé à rassembler autant d'informations que possible dans l'espoir de retrouver Randal D. Covington, l'expéditeur de la carte, sa femme ou leur fille Karin Amelia.
With my father's death, I felt like this birth card no longer "belonged" to us and that it should find its new home with the Covington family so I started to gather as much info I could in the hope to find either Randal D. Covington, his wife or their daughter Karin Amelia.
Je savais que dans les années 1945, les seuls anglophones que mon père connaissait étaient des aviateurs alliés de 39/45. Des quelques (très, très rares) discussions avec mon père, je savais qu'il aidait les pilotes de la RAF, obligés à atterrir en France, à fuir les troupes allemandes et regagner l'Angleterre. En dépit d'une éducation scolaire assez limitée, mon père parlait un peu anglais et, avouons-le, beaucoup plus que la plupart des Français de l'époque (voire même d'aujourd'hui...). Avec ce peu d’informations disponibles, j'imaginais que Randal D. Covington aurait pu être un pilote américain volant avec la RAF.
I knew that back in the 1940's the only English speaking people my father knew were WWII allies.
From some (but too few) earlier discussions with my father, I knew he helped RAF pilots who were forced to land in France to escape German troops and return to England.
Despite a rather limited scholar education, my father did speak a bit of English and, let's face it, a lot more than most Frenchmen at the time so that was a real asset during WWII. With so little information available, I assumed Randal D. Covington might have been a US pilot flying with the RAF.
Mais revenons au faire-part de naissance. La seule information sure, utile et disponible était le nom "Randal D. Covington". En 2010, j'ai trouvé, dans le Savannah Morning News d'octobre 1990, la nécrologie d'une personne du même nom, décédée à 70 ans, vétérant de la Seconde Guerre mondiale qui, entre autres, avait une fille du nom de Karin Stanton. J'ai supposé que le nom de famille "Stanton" pouvait être le nom d'épouse de Karin. Plusieurs autres membres de la famille vivant en Géorgie étaient également cités dans la nécrologie.
Anyway, back to the birth card, the only useful information I had was the name Randal D. Covington. Back in 2010, I searched the Internet and found in a Savannah newspaper the obituary of a person of the very same name, aged 70, a WWII veteran who, among others, had a daughterby the name Karin Stanton. I assumed the last name "Stanton" might be Karin's married name. Various other family members who lived in Georgia were also cited in the obituary.
Le pays concordait, le nom concordait, l'âge était très plausible, le prénom de la fille concordait... Ça semblait être un match très positif et prometteur ! Cependant, à l'époque, sans annuaire en ligne, cela ne m'avait pas permis d'avancer plus avant. J'ai malgré tout tenté ma chance sur Facebook en contactant diverses personnes nommées "Covington" et "Stanton" vivant en Géorgie sans jamais obtenir de réponse [1].
Country matched, name matched, age was very plausible, daugther's first name matched... That sounded like a very positive and promising match! However, at the time, it didn't get me any closer with no online directory and, apparently, so many Stanton people in Georgia. I tried my luck on Facebook contacting various people named Covington and Stanton living in Georgia but I never got an answer[2].
Année après année, je recherchais parfois de nouvelles pistes sur l'Internet mais sans succès.
Year in, year out, I occasionally searched the Internet looking for further leads without success.
Fin 2017, ma mère est décédée et le faire-part de naissance était toujours en ma possession ! Plus que jamais, j’ai ressenti le besoin que ce faire-part retrouve ses propriétaires, c’est-à-dire la famille Covington/Stanton.
Le samedi 5 mai 2018, j'ai de nouveau cherché des personnes de Géorgie nommées Stanton et j'ai trouvé dans un annuaire américain en ligne, un certain Steve Stanton qui était lié, entre autres, à Karin Stanton et dont la ville correspondait à celle indiquée dans la nécrologie. Tout cela semblait très prometteur, n'est-ce pas? Pour couronner le tout, il y avait une adresse et un numéro de téléphone aux États-Unis !
J'ai donc immédiatement appelé le numéro et j'ai parlé à... Mme Karin Amelia Stanton ! Après une brève discussion (mon anglais parlé est rouillé, bien plus encore que mon anglais écrit!), je lui ai demandé sa date de naissance et vérifié que c’était bien celle inscrite sur le faire-part naissance. Et le miracle s'est produit : c'était bien LA Karin Amelia du faire-part!
At the end of 2017, my mother passed away and the birth card was still here! More than ever before, I felt it definitely had to find its way back home, that is with the Covington/Stanton family.
On Saturday May 5th, 2018, I once again searched the Internet for people in Georgia named Stanton and got a hint in an online US directory about a certain Steve Stanton who was related, among others, to Karin Stanton and the city matched that I had found in the obituary. It seemed very promising, didn't it?
To make it even better, there was an address and a telephone number in the USA!
I called the number and talked to... Mrs Karin Amelia Stanton!
After a short discussion (my spoken English is very rusty, far more than my written English!) I asked for her birth date and checked it was indeed the one written on the birth card. And here the miracle happened : she was THE Karin Amelia of the birth card!
Le lundi suivant, 7 mai 2018, le faire-part de naissance est parti de Rueil-Malmaison (France) pour Acworth (Géorgie, États-Unis). Après quelques semaines et n'ayant pas de nouvelles, j'étais inquiet que le faire-part se soit perdu. J'ai donc rappelé et j'ai reçu la confirmation qu'il était bien entre les mains de Karin Amelia Stanton. Le faire-part avait retrouvé son chemin quelques 71 ans plus tard! Croyez-moi, ça me faisait un poids en moins sur les épaules. Le faire-part est maintenant entre les mains de sa légitime propriétaire. Il est évidemment trop tard pour que Randal D. Covington soit au courant mais la mère de Karin est toujours en vie.
The next Monday, on May 7th, 2018, the birth card was posted from Rueil-Malmaison (France) to Acworth (Georgia, USA).
After a couple of weeks passed, I was worried the card might have been lost therefore I called again and got confirmation it indeed was in the hands of Mrs Karin Amelia Stanton.
The card had found its way back home some 71 years later!
Trust me, that was a weight off of my shoulders.
The card is now in the hands of the true owner, obviously too late for Randal D. Covington to know but Karin's mother is still alive.
Peut-être finirons-nous par découvrir où mon père et Randal D. Covington se sont rencontrés pendant la Seconde Guerre mondiale. Pour le moment, Karin m'a dit que son père, bien que dans l'aviation, n'était pas pilote pendant la guerre, alors que je pensais qu'il volait avec la RAF. Mauvaise supposition de ma part.
Eventually we may find out where my father and Randal D. Covington met during WWII. At this time, I know from Karin that her father wasn't a pilot during the war so my assumption he was flying with the RAF was wrong.
Stop press ! :
- Juin 2018: il est possible que mon père ait rencontré la mère de Karin juste après la guerre alors qu'il était (supposément) garde du corps d'André Malraux (hypothèse très douteuse, voir : My Dad during WWII) pendant le gouvernement provisoire de la République française ou lors du gala du 26 juin 1945 à l'Opéra Garnier.
June 2018: it may be possible that my father met with Karin's mother just after the war while he supposedly (very doubtful hypohesis) was bodyguard to André Malraux during the Provisional Government of the French Republic or at the gala held at Opéra Garnier on June 26th, 1945.
- Jan 2019: la mère de Karin pense, sans aucune certitude, qu'elle aurait pu travailler avec ma mère après la guerre. Cela me semble improbable, car ma mère travaillait pour une entreprise qui préparait et enregistrait des brevets de propriété industrielle et intellectuelle pour ses clients. Ce faire-part de naissance conserve encore beaucoup de mystères !
Jan 2019: Karin's mother believes, without any certitude, she might have worked with my mother after the war. This does not seem probable as my mother worked for a company that prepared and registered Industrial & Intellectual Property for its clients. There is still a lot to discover about this birth card!
- Février 2019 - avril 2026 : aucun progrès
February 2019 -
April 2026: no progress
- ↑ Ce n'est que récemment, en 2018, que j'ai appris que toutes les personnes que j'avais contactées via Facebook en 2010 étaient, en fait, des proches de Karin, y compris ses propres filles.
- ↑ Only recently (2018) did I learn that all the people I had contacted on Facebook in 2010 were indeed close relatives of Karin, including her daughters.
Autres lectures sur 39/45 - Further WWII related readings
- Les pérégrinations de mon père pendant la Seconde Guerre mondiale.
The known whereabouts of my father during WWII.
Liens : Trois Petits Poings | Renshi | Fluow | Hervé Reboud |
Contact yiersan : Gil168706ber664809t L192292AGA99631NNE903608
L'intégralité du site est soumis au Code de la propriété intellectuelle. Aucune reproduction, totale ou partielle n'est autorisée sans accord préalable.
Le téléchargement "en masse" des pages de ce site est interdit. No "mass" downloading of pages allowed.